· 

La Bible et les traductions

Traduction et infini

 

Traduire un texte, c’est d’emblée souligner que sans la traduction nous ne pourrions avoir accès au texte original et en même temps c’est souligner que malgré la traduction on n’accède jamais au texte original, que celui-ci échappe toujours à l’emprise que l’on pourrait avoir sur lui, aveu d’humilité par rapport au sens du texte qui dès lors, touché mais intouchable, demeure transcendant à l’intelligence et introduit celle-ci, non à un savoir, mais à la dynamique infini de la recherche.

 

 

Traduire, c’est témoigner que les mots du texte ont le pouvoir de toujours signifier, encore et autrement, c’est souligner que leur pouvoir dire et toujours supérieur à leur premier vouloir dire, qu’en eux il y a toujours des oiseaux aux ailes repliés qui attendent le souffle du lecteur. (Marc-Alain OUAKNIN)

Écrire commentaire

Commentaires: 0